sexta-feira, 6 de março de 2015

{Estude Alemão Comigo} Música - RZA feat. Xavier Naidoo

Quem me conhece ou acompanha o blog, sabe que eu estou aqui em uma árdua luta pra aprender alemão. Loucamente. Então pra não deixar o blog parado, e também pra não ficar só com a cara nos livros (que cansa e faz toda a vontade ir embora :P), resolvi dividir um pouco minha labuta com quem quiser, e inaugurar a tag "Estude Alemão Comigo"!

**WARNUNG**: Não pretendo ficar listando dicas de sites e afins. Ou pretendo, mas em um post exclusivo, mais pra frente. A idéia da tag é mais realmente dividir o que eu peguei pra estudar naquele dia, e motivar quem também quer aprender mas fica adiando, ou esquece, não sabe muito o que fazer, tá com preguiça de procurar exercício, aquela coisa toda que a gente sabe que acontece... não é? ;)

Também não vou ensinar alemão - a proposta é estudar junto, pra tornar aquela tarefa ou assunto mais significativa, tanto pra mim quanto pra você aí que tá animado pra sair do "Hallo wie geht's", dar um boost na nossa motivação!


Pra hoje escolhi música, já que faz muito tempo que não pego uma nova pra aprender a letra. Música funciona MESMO pra aprender, porque além do vocabulário, naquelas horas em que dá branco de alguma regra ou plural ou qualquer outra coisa, lembrar trechos de música com aquela estrutura/palavra salvam. Sempre usei esse método com inglês, e no alemão também agora, quando alguma coisa some da cabeça, já começa a vir na mente algum trechinho de música pra lembrar..."é ohne dich ou ohne dir? Ohne dich kann ich nicht sein... dich! Ah é!"

Escolhi uma das primeiras músicas que conheci quando vim pra cá, ouvi logo nos primeiros dias, na TV de madrugada, quando ficam passando clipes, e achei linda. (Aliás, uma das coisas boas de mudar de país é bem isso: resetar as referências de bandas, cantores, ritmos e etc, e passar a ouvir tudo com a mente aberta, sem rótulo nenhum. Recomendo!) 

Com meu pouco alemão da época, eu achei que era uma música romântica, mas na real também pode ser interpretada com um sentido religioso. De qualquer forma, é bem bonita.



Obs: tem um comecinho em inglês, mas o resto é em alemão!

1) Tem o vídeo
2) Depois tem a letra
3) Depois tem algumas coisas que dá pra tirar da letra, como o uso do "mit" com dativo, etc. Por isso algumas partes estão coloridas, pra fazer a referência depois.

Viel Spa
ß!


Ich kenne nichts (das so schön ist wie du) - RZA feat. Xavier Naidoo



You know they say
In every man's life, there comes a time
When you get struck by the arrow of cupid
By the love of God, or the beauty of a woman
Sometimes this love, brings thunder into your life
And it brings the storm, sing about it

There is more to love than this
Love is more than just a kiss
Will we take you to that step
Will we do more than just connect
And will you, bring the thunder in my life
And the fire in my eyes
Cause then there, will be days of pleasure and
Everything far will be so near

I have never felt thunder (thunder)
And lighting (lightning) like this
I have never been struck by (struck by)
A wonder (a wonder) like this


Ich könnte tagelang von dir erzählen

Eu poderia falar de você por dias

Ohne deinen Namen auch nur einmal zu erwähnen
Sem citar/fazer referência ao seu nome nem uma vez

Unter Schmerzen oder unter Tränen
Sob dores ou sob lágrimas

Würde dein Name als meine Linderung dienen

seu nome serviria como meu alívio (würde dienen = serviria)

 Jede deiner Bewegungen sind erstrebenswert
Cada um dos seus movimentos são desejáveis

Und jede Stunde mit dir ist so lebenswert

E cada hora com você vale tão a pena ser vivida

Nichts ist vergleichbar mit dem was du gibst

Nada é comparável com o que você dá

Mit dem was du zeigst und wie du lebst, wie du liebst

Com o que você mostra e com o jeito que você vive, com o jeito que você ama


Ich kenne nichts, ich kenne nichts
Eu não conheço nada

Das so schön ist wie Du

que seja tão bonito como você



Schöne Tage mit dir sind kostbar
Dias bonitos com você são preciosos

So kostbar wie der Weg zum Morgenstern

Tão preciosos como o caminho para a estrela d'alva

Ich zelebriere sie wie einen Festtag

Eu celebro você como a um feriado/dia festivo

An dem ich immer wieder neues von dir lern'

No qual eu sempre aprendo algo novo de você

Im Moment ist es das Schönste dich zu kennen

No momento é a coisa mais linda, te conhecer

Dich zu kennen ist wie das Beste was ich hab'

Te conhecer é o melhor que eu tenho

Verzeih mir aber dieses sag' ich nochmal:

Me perdoe mas isso eu digo mais uma vez:

deinen Namen zu nennen ist wohl das Schönste, was ich sag

Pronunciar/dizer (nomear) seu nome é provavelmente a coisa mais bonita que eu digo



Ich kenne nichts, ich kenne nichts
Eu não conheço nada

Das so schön ist wie Du

que seja tão bonito como você


*obs: normalmente pensamos logo que esse "das" deveria ser "dass": Ich kenne nichts, dass so schön ist wie du. Por que não é? Simples: porque é uma frase relativa à outra, a famosa Relativsatz. Esse "das" é referente ao "nichts". Pra ficar mais claro, é só trocar por uma palavra diferente: "Ich kenne eine Sache, die so schön ist wie du." "Ich kenne ein Mann, der so schön ist wie du." Então, "Ich kenne nichts, das so schön ist wie du." Em português acho que a gente traduziria por "a qual, o qual".

könnte - poderia; tempo verbal: Konjunktiv II (usado em desejos ou suposições, coisas que não são reais ou não aconteceram de verdade; pra falar de coisas improváveis que aconteçam; ou pra ser educado, "você poderia me dar uma informação?")
tagelang - por dias
Ohne deinen Namen - ohne sempre pede AKKUSATIV (der Name --> deinen Namen)
lern', hab', sag' - lerne, habe, sage contraídos (do jeito que se fala). Só é escrito assim informalmente.
Würde - auxiliar também do Konjunktiv II
 Jede deiner Bewegungen - cada um dos seus movimentos - GENITIV 
Mit dem, mit dir - mit sempre pede DATIV (dem, dir)
von dir - von sempre pede DATIV (dir)
zelebriere - celebrar
Im Moment - Nesse momento, por agora (expressão bem frequente)
das Schönste, das Beste - o mais bonito, o melhor - essas formas costumas ser sempre "das"
Verzeih mir - perdoe-me; pode ser usado quando não se entende alguma coisa, numa situação mais formal, tipo "perdão, não entendi essa parte, você poderia repetir?". Tipo Entschuldigung, "Verzeihung"
vírgula: regras pro uso da vírgula são diferentes das do Português.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Ocorreu um erro neste gadget